This is the Rohácek translation of the Bible into
Slovak. It was originally published in 1936. I happen to understand Slovak, but
the first time I opened and read this version, I assumed somebody had made a
mistake and labeled the work quite wrongly. It didn't sound anywhere close to
the Slovak I knew. The reason, of course, is that Jozef Rohácek began his
translation work over a century ago, and hence wrote in a Slovak virtually everyone
today would consider archaic. Maybe it's just me, but I sometimes think it
sounds “Czech”, as well. Or Western Slovak? I also suspect that it might be
deliberately archaizing and “sacralizing” – somehow, I doubt the ordinary
Slovak Joe in Austria-Hungary or the First Czechoslovak Republic talked quite
like this!
Apparently, Rohácek's version is extremely difficult to understand for other reasons, too. It's very “literal”, attempting to follow the original Hebrew, Aramaic or Greek text as closely as possible, even to the point of sacrificing readability. When faced with terms that were untranslatable, Rohácek took the liberty of creating entirely new Slovak words. So apparently, we're dealing with a highly competent scholarly translation, but one filled with both archaisms and neologism. Maybe it's just me, but the Old Testament is extremely hard to decipher, while the New Testament has more “flow”.
Rohácek was a Lutheran, but it seems the Lutheran Church in Slovakia never adopted his translation, but clearly somebody somewhere is still distributing it. Whoever gave me a copy, probably got it from evangelicals or Pentecostals. It's also freely available on the web, including on sites which also offer modern Slovak translations.
I suppose you could say that this demanding translation gives an entirely new meaning to the expression “diligently search the Scriptures”!
No comments:
Post a Comment