Sunday, August 19, 2018

Real Belgian patriots speak Wallon de Liège



Originally posted at Amazon. 

“The Adventures of Tintin”, created by Franco-Belgian comic writer and illustrator Hergé, has been translated to about 100 different languages. One of them, of course, is English.

Sometimes, it seems that “Tintin” translations has been deliberately used to promote obscure local languages or dialects.

The archaic Walloon language in Hergé's native Belgium is a case in point. Although the southern region of Belgium is still called Wallonia, few Walloons actually speak their native tongue, preferring French. But perhaps Tintin or the colorful insults of Archibald Haddock could lend the struggling lingo a helping hand? In 2007, Casterman printed 1,500 numbered copies of “The Castafiore Emerald” in the Liège dialect of Walloon. The year before, 500 numbered copies of the same album, translated to the Ottignies dialect of Walloon, were released. I think it's obvious that we are dealing with some kind of ethnic empowerment campaign here…

Unfortunately, I don't know if this is the exclusive numbered edition, or some later edition of the same tome. But sure, I'm tempted to part with 20 bucks just to find out, he he.

Five stars!

No comments:

Post a Comment