The blog to end all blogs. Reviews and comments about all and everything. This blog is NOT affiliated with YouTube, Wikipedia, Copilot Designer or any commercial vendor! Links don´t imply endorsement. Many posts and comments are ironic. The blogger is not responsible for comments made by others. The languages used are English and Swedish. Content warning: Essentially everything.
Saturday, January 14, 2023
Sola Scriptura
Next time evangelicals complain about the JW´s having "a fake translation of the Bible", show them this...
"Esther 8:11 — In this verse, king Xerxes issues an edict allowing the Jews to kill their enemies, including their enemies’ wives and children. This is a deliberate reversal of Esther 3:13, in which the order is given to kill Jewish women and children. Because this verse is so morally objectionable, the NIV has radically changed it so that the “wives and children” mentioned are the Jews’ wives and children being protected, and not those of the enemy being killed. This is not what the Hebrew text or other English translations say."
"Isaiah 34:14 — The NIV demythologizes Isaiah’s oracle about the desolation of Edom, translating the goat-demons and Lilith (singular) who haunt its ruins as wild goats and night creatures (plural) respectively. Its translators seem to be uneasy about biblical texts that mention imaginary creatures. A similar change is made in Isaiah 13:21. A thorough discussion can be found in Miscal, Isaiah 34–35, pp. 82–84. (Entry suggested by John Kesler.)"
"Nahum 2:12 — This is a poem containing the line “the lion has…strangled prey for his lionesses”. The NIV has changed the plural “lionesses” to the singular “mate”. One scholar suggests that the NIV translators have altered the text to reflect their belief that lions ought to be monogamous. (See Clines, “Misapprehensions Ancient and Modern about Lions”, in Poets, Prophets, and Texts in Play, 2015, pp. 4–6.)"
"Acts 13:50, 17:5, 18:12, 18:28, 20:3, 20:19, 21:11, 21:27, 23:12, 23:20, 26:21 — The phrase “the Jews” (ho Ioudaios) appears frequently in Acts. Although it should not be taken to mean all Jews, it is often used to identify Paul’s opponents. However, the NIV has altered this phrase wherever it has negative implications. In most such instances, the NIV adds the word “some”, making the text read “some Jews” or “some of the Jews”. In 18:12, the words “of Corinth”, which are not in the Greek text, have been added. In 18:28 and 20:19, “the Jews” has been changed to “Jewish opponents” (the Greek does not say “opponents”). In 13:50 and 21:11, the phrase has been changed to “Jewish leaders” (the Greek does not say “leaders”)."
"James 2:17-18, 20, 22, 24-26 — The NIV translates ergon, meaning “works”, inconsistently throughout the epistles in order to push the Bible’s theology on faith and works in a Protestant direction. In negative contexts (e.g. Romans 3:27), the NIV translates it as “works” almost without exception. However, it avoids any positive association with the word “works” in verses like James 2:24, which has been translated, “You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone”, and James 2:26, “so faith without deeds is dead.” The NRSV is more consistent and theologically neutral, translating it as “works” in all these passages. James 2:25 is a particularly egregious example: while the Greek text literally says Rahab was “justified (dikaioō) by works (ergon)”, the NIV translation says Rahab was “considered righteous for what she did”, even though the NIV is happy to translate dikaioo and ergon as “justified” and “works” in passages like Romans 3:28 (“For we maintain that a person is justified (dikaioō) by faith apart from the works (ergon) of the law.”) Theology aside, the NIV’s translation of ergon as the phrase “what they do” in v. 24 is also a clumsy attempt at avoiding gender-specific pronouns."
One of many examples:
ReplyDelete"Esther 8:11 — In this verse, king Xerxes issues an edict allowing the Jews to kill their enemies, including their enemies’ wives and children. This is a deliberate reversal of Esther 3:13, in which the order is given to kill Jewish women and children. Because this verse is so morally objectionable, the NIV has radically changed it so that the “wives and children” mentioned are the Jews’ wives and children being protected, and not those of the enemy being killed. This is not what the Hebrew text or other English translations say."
This one is funny:
ReplyDelete"Isaiah 34:14 — The NIV demythologizes Isaiah’s oracle about the desolation of Edom, translating the goat-demons and Lilith (singular) who haunt its ruins as wild goats and night creatures (plural) respectively. Its translators seem to be uneasy about biblical texts that mention imaginary creatures. A similar change is made in Isaiah 13:21. A thorough discussion can be found in Miscal, Isaiah 34–35, pp. 82–84. (Entry suggested by John Kesler.)"
Another funny example:
ReplyDelete"Nahum 2:12 — This is a poem containing the line “the lion has…strangled prey for his lionesses”. The NIV has changed the plural “lionesses” to the singular “mate”. One scholar suggests that the NIV translators have altered the text to reflect their belief that lions ought to be monogamous. (See Clines, “Misapprehensions Ancient and Modern about Lions”, in Poets, Prophets, and Texts in Play, 2015, pp. 4–6.)"
Damn polyamorous lions!
ReplyDeleteGlad you got as much amusement out of that one as I did. :)
DeleteThis may be of some interest in this context:
Deletehttps://ashtarbookblog.blogspot.com/2018/08/a-medieval-gothic-bestiary.html
My guess is that the lion, being a Judeo-Christian symbol of sorts, simply must be monogamous!
More:
ReplyDelete"Acts 13:50, 17:5, 18:12, 18:28, 20:3, 20:19, 21:11, 21:27, 23:12, 23:20, 26:21 — The phrase “the Jews” (ho Ioudaios) appears frequently in Acts. Although it should not be taken to mean all Jews, it is often used to identify Paul’s opponents. However, the NIV has altered this phrase wherever it has negative implications. In most such instances, the NIV adds the word “some”, making the text read “some Jews” or “some of the Jews”. In 18:12, the words “of Corinth”, which are not in the Greek text, have been added. In 18:28 and 20:19, “the Jews” has been changed to “Jewish opponents” (the Greek does not say “opponents”). In 13:50 and 21:11, the phrase has been changed to “Jewish leaders” (the Greek does not say “leaders”)."
More:
ReplyDelete"James 2:17-18, 20, 22, 24-26 — The NIV translates ergon, meaning “works”, inconsistently throughout the epistles in order to push the Bible’s theology on faith and works in a Protestant direction. In negative contexts (e.g. Romans 3:27), the NIV translates it as “works” almost without exception. However, it avoids any positive association with the word “works” in verses like James 2:24, which has been translated, “You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone”, and James 2:26, “so faith without deeds is dead.” The NRSV is more consistent and theologically neutral, translating it as “works” in all these passages. James 2:25 is a particularly egregious example: while the Greek text literally says Rahab was “justified (dikaioō) by works (ergon)”, the NIV translation says Rahab was “considered righteous for what she did”, even though the NIV is happy to translate dikaioo and ergon as “justified” and “works” in passages like Romans 3:28 (“For we maintain that a person is justified (dikaioō) by faith apart from the works (ergon) of the law.”) Theology aside, the NIV’s translation of ergon as the phrase “what they do” in v. 24 is also a clumsy attempt at avoiding gender-specific pronouns."